日语和中文之间的联系最直接的体现是汉字,可能差别最大的也还是汉字,汉字是日语文字的灵魂所在,因为假名也是由汉字演变而来的,下面我们一起来看一下中日汉字之间的含义和差别解析,在日语培训学习的过程中,中日汉字之间一定要区分开来,希望下面这篇文章对大家的日语学习有所帮助,也希望大家来报名北京日语培训—未名天日语学校考级辅导班!
最明显的例子是日文中的“大丈夫”(だいじょうぶ),做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。
信号,他们叫“合图”(合図あいず)。
伙伴、共事者是“相手”(あいて),这还有点意思,但是“切手”(きって)却是匪夷所思的“邮票”两个字。赤(あか),是红色,与我们相同,但是他们的“青”(あお),倒是我们的蓝色。“赤新闻”(あかしんぶん),他们理解成黄色报纸。
扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐”(扬げ豆腐あげとうふ)不过是油炸豆腐而已。
并(并なみ),普通之解。你到寿司店去点一碟鱼生拼盘,菜单上写着上、并二字。上当然是上等的,好的;并呢?例牌也。
案内(あんない),是向导、引导的意思;案内状(あんないじょう),不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。
浅谈中日汉字之间的含义差别
有许多双字,与中文意思一样,但他们却把字颠倒来用。雨落(雨落ちあめおち),落雨也;绍介(しょうかい),介绍也。刺青(しせい),作纹身解,还能会意;刺身(さしみ),作鱼生解,老饕才懂得。淋病的淋字(淋しさびし),寂寞的意思;这个字取得好,患了淋病不敢告诉人,岂非寂寞。
另一个很美的是“朝颜”(あさがお)这个名称,中国人却叫它做牵牛花,煞风景。有难(有难いありがたい),是谢谢的意思。总之,日文中的汉字,要是都照中文意解,那真是有难了。
如果想了解更多关于日语能力考试报名、日语一对一网课,日语网课哪家好、日语在线学习,日语一对一学习费用、日语口译一对一收费标准等问题,欢迎关注未名天日语考试频道,小编也会持续为大家更新信息。学习日语认准未名天日语学校!
点击 →这里← 领取千元日语学习大礼包!